eur:
393.93
usd:
369.23
bux:
65900.96
2024. április 23. kedd Béla

Itt az új Miatyánk - A vita 47 év után lezárul

Módosul a Miatyánk francia változata, amivel várhatóan több évtizedes szenvedélyes vita kerül nyugvópontra Franciaországban.

Kereken negyvenhét éven keresztül folyt, olykor kifejezetten ádáz, vita Franciaországban az 1966. január 4-én bevezetett, a Katolikus Egyház által a szentmiséken használt, úgynevezett liturgikus Biblia fordítása körül. Számos pap, teológus, valamint a hívek egy jelentős része számára különösen a Miatyánk új, a Francia Püspöki Konferencia által annak idején ökumenikusként bemutatott változata jelentett problémát, sőt botrányt, a keresztény világ legismertebb imájának hatodik kérése ugyanis a fenti dátum óta úgy hangzik, hogy "ne vígy minket kísértésbe".

Magyar fül számára az Úr imádságának ez a változata teljesen természetesnek tűnik, ám a franciák 1966-ig a latin imádság nem annyira szöveg-, mint értelem-hű fordítása nyomán ezt a kérést úgy imádkozták, hogy "ne hagyj elbuknunk a kísértésben". A különbség óriási, nem véletlen, hogy a szövegváltozás komoly teológiai problémákat vetett fel, 1969-ben például egy Jean Carmignac nevű katolikus lelkész külön könyvet szentelt a kérdésnek, melyben rámutatott: az Atya nem viszi kísértésbe gyermekeit, ezért a Miatyánk hatodik kérésének ez a fordítása elfogadhatatlan.

Állítása alátámasztására a szerző egyebek mellett Jakab apostol leveléből idéz, aki világosan kifejti: "senki se mondja, amikor kísértést szenved, hogy "Isten kísért", mert Istent nem lehet rosszra kísérteni, és ő sem kísért senkit". Carmignac atya könyvében egyenesen azt állította, hogy a "ne vígy minket kísértésbe" változat istenkáromlással ér fel, hiszen azt sugallja, mintha az Atya lenne a rossz forrása, összemosva őt ily módon a kísértővel, aki maga a Sátán, és aki valóban folyamatosan kísérti az embereket, sőt, magát Jézust is megkörnyékezte a sivatagban.

A fenti vitáknak az lett az eredménye, hogy a tudatosabb francia katolikusok közel ötven éven keresztül továbbra is a Miatyánk régi változatát mondták. A nem megfelelő fordításból származó feszültségeket a Vatikánban is érzékelték, az Úr imádságán kívül ugyanis időközben egy sor, szintén problematikusnak számító megfogalmazás került napvilágra, ezért II. János Pál pápa 2001-ben elrendelte az átültetések teljes felülvizsgálatát. Francia részről a munka már korábban megkezdődött és végül pontosan tizenhét évig tartott, mintegy hetven szakértő bevonásával.

A liturgikus Biblia új fordítása, amelyet Rómában is jóváhagytak, idén novemberben fejeződött be, és az eddigi értékelések szerint a munka egyik legnagyobb érdeme, hogy a Miatyánk fordításának ügyében sikerült konszenzust találni. A módosítások bevezetésének pontos dátumát még nem tudni, de az biztos, hogy egy esetleg két év múlva a francia katolikusok a hatodik kérést a "ne engedd, hogy kísértébe essünk" formában fogják imádkozni.

Vagyis a hívek többé nem állítják, hogy az Atya kísért, hanem elismerik: folyamatos kísértéseknek vannak kitéve, és arra kérik Istent, adjon nekik erőt, hogy azokba "ne essenek bele". A módosítás fontosságát az is mutatja, hogy azt Franciaországban a protestáns és az ortodox egyházak vezetői is üdvözölték, mondván, valószínűleg ez lehet az ökumenikus, vagyis minden keresztény által imádkozott Miatyánk új változata.

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.04.23. kedd, 18:00
Sz. Bíró Zoltán
történész, Oroszország-szakértő
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×