Angolszász jövevényszavak hígítják Dante, Boccaccio és Petrarca nyelvét – legalábbis így látja a firenzei székhelyű Accademia della Crusca, az olasz nyelv tisztaságát őrző intézmény. A szervezet „komoly aggodalmát” fogalmazta meg a főleg az olasz üzleti nyelvet elárasztó angol kifejezések, például a „teambuilding”, „coaching” és „stakeholder” miatt, holott léteznek megfelelő olasz szavak a fogalmak leírására.
„Itt már nem egyedi esetekről van szó, az angol szavak rögzültek” – közölte az 1582-ben alapított akadémia, amely felszólította az olasz oktatási minisztériumot, hogy „tanúsítson több tiszteletet az olasz nyelv és kultúra iránt.
Ahelyett, hogy az üzleti életre oktatnák a diákokat, az olasz nyelv szisztematikus elhagyását tanítják nekik.”
A panaszra az angol nyelvterületen is felfigyeltek, ahol a Telegraph című brit lap kapta fel a témát. Az újság idézi Claudio Marazzini akadémiai elnököt, aki szerint a tananyag tele van angol „business kifejezésekkel”, amelyeket nehéz megérteni az olasz diákoknak.
Ezt követően a brit lap finoman élcelődik az olaszok más nemzetek által adoptált és eltorzított jelentésű angol kifejezéseken. Például felhozza, hogy a smoking az olaszoknál nem a dohányzást jelenti, hanem egy elegáns ruhadarab – angol megfelelője a tuxedo -, a mister nem úr, hanem futballedző, a pullman a busz megfelője, a lift pedig az arcon végrehajtott plasztikai műtétet jelenti. Ez az angol faceliftből jött.
Sok olasz használja a „location” angol szót a helyszín megjelölésére, pedig ott van nekik a „luogo”, a „sito” és a „posto”.
Eddig a franciák vitték a prímet az angol jövevényszavak elleni háborúban – náluk az Academie Francaise áll hadban, és bizonyos eredményeket tud felmutatni: például a számítástechnika világát leíró szavak között sok az eredeti francia kifejezés.
Egyeseket azonban felháborít, hogy Emmanuel Macron elnök előszeretettel nyilatkozik angolul.
Valeria Fedeli olasz oktatási miniszter erre azzal vágott vissza, hogy támogatják az olasz nyelvet, de fontos, hogy már gyerekkorban elkezdődjön az angol nyelv tanulása.
A Telegraph megemlíti, hogy az olasz nyelv is sok más nyelvből emelt át szavakat – például a latinból és az arabból.
Az angol térhódítása egyébként néhány angol nyelvterületen élő kutatót is aggaszt. A Conversation című tudományos portál összeállításokat közölt arról, hogy az angolt második nyelvként beszélő emberek másképp értékelhetik az angol beszélgetésben elhangzó erkölcsi vagy érzelmi tónusokat. Emellett arra is felhívja az anyanyelvűek figyelmét:
nyelvi gettóba zárják magukat, amikor nem hajlandók külföldi partnereik számára érthető módon beszélni angolul, és elhagyni a különböző regionális szövegfordulatokat és idiómákat.
Ennek például az lehet az eredménye, hogy egy nemzetközi üzleti tárgyaláson a brit és amerikai menedzserek ragadják magukhoz a szót, miközben más országbeli külföldi kollégáik megvárják a tárgyalás végét, majd maguk között – ugyancsak angolul – különmegbeszélést tartanak.