Petőfi Sándor hitvesének költőként és műfordítóként is sokat köszönhetünk. Szendrey Júlia fordításaiban olvashatjuk az anyanyelvünkön a közkedvelt dán meseíró, Hans Christian Andersen történeteit, amelyek napjainkban is töretlen népszerűségnek örvendenek - mondta a koppenhágai szoboravatón Latorcai Csaba, az Emberi Erőforrások Minisztériumának közigazgatási államtitkára.
Szendrey Júlia életnagyságú bronzszobra Koppenhágában
(Fotó: www.kligl.hu)
– A figura előtt van egy asztalka, azon pedig egy nyitott könyv, amelyből Andersen néhány ismert meséjének alakjai emelkednek ki – beszélt alkotásáról a szegedi művész a delmagyar.hu-nak. – Látható a fenyőfa, a rendíthetetlen ólomkatona és a táncosnő, illetve néhány borsószem is, a Borsószem hercegkisasszony mesére utalva.
Kligl Sándor életnagyságú bronz alkotása büszkén hirdeti Szendrey Júlia példaértékű hagyatékát és a két állam közötti erős kulturális kapcsolatot - mondta az államtitkár hangsúlyozva, hogy a magyar kormány örökségként tekint a 190 éve született Szendrey Júlia műfordítói munkásságára, ez előtt tiszteleg a koppenhágai magyar nagykövetségen 8 millió forintból létrehozott alkotással.