Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, és a konzervatív kormány most azt szeretné, ha a japán nevek latin betűs angol átírásánál is ez a szabály érvényesülne.
Sibajama Maszahiko oktatási miniszter pénteken terjesztette a javaslatot a kabinet elé, amely most megvizsgálja, hogyan lehetne bevezetni a változást.
"Jobb a japán hagyományt követni a japán nevek latin betűs átírásánál" - jelentette ki a miniszter a Kyodo hírügynökségnek.
Hozzátette:
"a globalizálódó világban egyre fontosabb számunkra, hogy felismerjük a nyelvek és kultúrák sokszínűségét".
Japánban a családnév hagyományosan megelőzi a keresztnevet, akárcsak Kínában és Dél-Koreában. A XIX. század vége óta azonban az a szokás alakult ki, hogy nyugati mintára, a japán nevek angol átírásakor a családnév a keresztnév mögé került.
A változtatás összhangban van a japán kormányfő, Abe Sindzó konzervatív programjával, amely nagy hangsúlyt fektet a hagyományos japán értékek megőrzésére.
A Jomiuri napilap felmérése szerint
az olvasók 59 százaléka támogatja a változást, míg 27 százalék ellenzi.
Koko Taro külügyminiszter már májusban azt javasolta, hogy a külföldi médiában a japán tradícióknak megfelelően Abe Sindzónak írják a kormányfő nevét. (A magyar szokások szerint eddig is így szerepelt a hírekben a japán miniszterelnök neve.)
A latin betűs átírásban a családnév előre vétele már húsz évvel ezelőtt is felmerült Japánban, ám akkor a kezdeményezés elhalt.