Infostart.hu
eur:
389
usd:
330.45
bux:
0
2025. december 26. péntek István
London, 2017. június 27.A Google amerikai informatikai óriáscég logója a londoni iroda bejárata felett 2017. június 27-én. Az Európai Bizottság rekordösszegű, mintegy 2,4 milliárd eurós bírságot szabott ki a Google-ra a versenyszabályok megsértése miatt, miután a cég a Google Shopping kereskedelmi szolgáltatás találatait kiemelt helyen szerepelteti a keresési találatok között, eltereli a fogyasztókat versenytársaitól és potenciálisan megkárosítja a vásárlókat. (MTI/EPA/Facundo Arrizabalaga)
Nyitókép: Facundo Arrizabalaga

Miért népszerű a Google-fordító?

Egyelőre nem tudni, hogy az internetes fordítók mikor válthatják ki a humánerőforrást -- mondta a Pécsi Tudományegyetem adjunktusa. Kóbor Márta az InfoRádiónak hozzátette: felhasználóként érthető a nagy népszerűségük.

Az internet korában megannyi tartalom áll az emberek rendelkezésére. De mi van akkor, ha ezek a tartalmak általuk nem, vagy kevésbé ismert nyelveken kerülnek fel az internetre?

A Google-fordító népszerűsége abban rejlik, hogy segít ezeket az anyagokat lefordítani, ráadásul ingyenesen.

A felhasználók nem biztos, hogy szívesen fordulnának fordító irodákhoz, nem szeretnének várni, és ezért még fizetni is, hanem minél gyorsabban szeretnének a fordításhoz jutni. Ezért egy olyan eszközt keresnek, amely pillanatok alatt, ha nem is tökéletes és publikálható minőségben, de az ő céljaiknak megfelelő eredménnyel valamiféle segítséget nyújt számukra. - emelte ki Kóbor Márta, a Pécsi Tudományegyetem adjunktusa.

Tehát érthető, ha valaki ilyen eszközhöz fordul, hogy megértse, miről is szól a szöveg.

A fordítóprogramok népszerűsége egyrészt az ingyenességükben rejlik, másrészt a könnyű hozzáférhetőségükben, hiszen egyetlen kattintásnyira vannak mindenkitől. Harmadrészt pedig azzal is magyarázható, hogy

hathatós segítséget tudnak nyújtani annak ellenére is, hogy olykor megmosolyogtató eredményeket kapunk

- mondta Kóbor Márta.

Fordítói szemmel terrmészetesen egész másként kell szemlélni ezeket a fordításokat, de felhasználóként teljesen érthető az eszközöknek a népszerűsége.

Egy tudományos publikáció elkészítéséhez feltehetőleg a felhasználók nem ezt az eszközt fogják választani, azonban, ha csak saját célra, információszerzés céljából szeretnének segítséget kapni, hatékonyan használhatják a webes fordítókat.

A szakértő szerint a technológiai fejlődés egyelőre segíti a munkájukat, s a jövőben is segíteni fogja, ám arról megoszlanak a vélemények, hogy hosszú távon fenyegetést jelent-e a fordítókra nézve. Egyelőre a magyar nyelv vonatkozásában a fenyegetettség nem áll fenn. Viszont a neurális gépi fordítás fejlődése felveti azt a kérdést, hogy esetleg akár a közeljövőben bizonyos területeken nem tudja-e kiváltani a fordítók munkáját a gép.

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Amiért keletre megy a magyarországi külföldi tőke

Amiért keletre megy a magyarországi külföldi tőke

46 százalékkal nőtt a közvetlentőke-befektetések állománya 2023-ról 2024-re Szabolcs-Szatmár-Bereg vármegyében – erről beszélt Szigethy-Ambrus Nikoletta, az Oeconomus Gazdaságkutató Alapítvány elemzője az InfoRádióban.
VIDEÓ
Megnyílik előttünk Latin-Amerika piaca

Megnyílik előttünk Latin-Amerika piaca

Néhány esztendeje egy vezető hazai politikus jelentette ki, hogy a vétójog az utolsó védőbástyája az európai sokszínűségnek és szuverenitásnak. Nos, a kormány tagjai – mint a dicső végvári vitézek büszke utódai – az elmúlt időben igencsak sűrűn gyakorolhatták a nemzeti szuverenitás védelmét, mivel jószerint csak azokat az EU-s kezdeményezéseket és indítványokat nem vétóztak meg, amelyek egy csepp áldozatot sem kívántak meg hazánktól. A megvétózott kezdeményezések sorába tartozott az Európai Tanács decemberi ülésének napirendjére tűzött, a Mercosur-országokkal (tagjai Argentína, Brazília, Paraguay és Uruguay, társult tagjai pedig Chile, Kolumbia, Ecuador, Guyana, Peru, Suriname és Bolívia) kötött új védintézkedésekről szóló megállapodás megerősítéséről szóló határozat is.

EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×