Infostart.hu
eur:
386.56
usd:
329.91
bux:
110405.74
2025. december 19. péntek Viola

Rangos német kitüntetést kap Krasznahorkai László

Berlinben ma adják át Krasznahorkai Lászlónak a néhány évvel ezelőtt alapított Brücke-Berlin-díjat. Az író nemrég németül is megjelent "Seibo járt odalent" című elbeszéléséért kapja a 20 ezer euróval járó kitüntetést, amely fordítójának, a drezdai Heike Flemmingnek is szól.

A Brücke-Berlin nevű irodalmi kitüntetést a német BHF Bank a Goethe Intézettel és a Literarisches Colloqiummal, illetve a Porosz Kulturális Örökség Alapítványával közösen hozta létre német fordításban tolmácsolt kortárs közép-európai kötetek elismerésére.

A díj átvételére Berlinbe érkezett Krasznahorkai Lászlóval és német fordítójával, Heike Flemminggel az InfoRádió müncheni tudósítója, Vincze András beszélgetett.

Könyveit magyarul írja, de témái univerzálisak. Mennyire tekinthetjük mégis a kortárs magyar irodalom méltatásának ezt a díjat?

Az ember akárhol él, Magyarországon, Amerikában, Japánban vagy Mozambikban, mindig univerzális témát keres. Nemigen akarunk messzire szakadni attól, ahonnan származunk, ahonnan jövünk.

Számos kötete jelent meg, ezek közül többet németül is kiadtak. Mi készteti újra és újra írásra?

Az a keserűség, ami mindig elfog, ha egy régi könyvemet újra a kezembe kell vennem. Ez volt, és ez is maradt a késztetésem.

 Hogyan készül fel egy könyv megírására?

Először igyekszem elkerülni a feladatot. Nagyon cseles vagyok, sok mindent ki tudok találni, hogy ne kelljen dolgoznom. Akkor írom le a mondatokat, amikor azok a fejemben már teljesen kész vannak.

A kitüntetést német fordítójával, Heike Flemminggel együtt veszi át, aki órási feladatot oldott meg a kötet átültetésével. Segített neki?

Heike Flemming nem volt fordító, amikor megismertem, csak egy diák az osztályomban. Tolmácsolt, de ezek is kitűnő fordítások voltak.

"A magyar kis irodalom"


Heike Flemming Drezdában született és egy évig Budapesten magyar nyelvet tanult.

Mint a magyar nyelv és irodalom ismerője, Ön szerint milyen a kortárs magyar irodalom fogadtatása a német olvasók körében?

A magyar irodalom kis irodalom. Vannak sikerei is, persze, például Márai Sándor ezek közül a legnagyobb, továbbá Kertész Imre, Nádas Péter vagy Krasznahorkai... A német kritikusok egyébként sokat foglalkoznak a magyar irodalommal.

Nehéz magyarból átültetni németre egy irodalmi alkotást?

Pontosan ugyanannyira nehéz, mint bármelyik más nyelvből fordítani.

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Demkó Attila: Putyintól nem várható újabb kompromisszum

Demkó Attila: Putyintól nem várható újabb kompromisszum

Év végi sajtótájékoztatójában Putyin orosz elnök ismertette az Ukrajnával kapcsolatos fejleményeket és az orosz gazdaság helyzetét is – ezzel kapcsolatban nyilatkozott Demkó Attila, a Nemzeti Közszolgálati Egyetem John Lukacs Intézet programvezetője az InfoRádióban.

Tárgyaltak is a gazdák négy biztossal Brüsszelben, nem csak gyújtogattak

A Nemzeti Agrárgazdasági Kamara elnöke eredményesnek ítéli a brüsszeli gazdatüntetéseket. Papp Zsolt az InfoRádiónak nyilatkozott az Európai Unió és az úgynevezett Mercosur országok, tehát Brazília, Argentína, Uruguay és Paraguay között kötendő szabadkereskedelmi megállapodásról.
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2025.12.22. hétfő, 18:00
Vecsei Miklós
felzárkóztatásért felelős miniszterelnöki biztos, a Magyar Máltai Szeretetszolgálat alelnöke
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×