eur:
392.27
usd:
366.85
bux:
67039.3
2024. április 27. szombat Zita
Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

A magyar nyelv különösen nehéz feladat elé állítja a fordítóprogramokat, ám a technikai fejlődésnek köszönhetően az elmúlt időszakban sokat javult a fordítások minősége - akár kevésbé használt nyelvekből is - mondta az InfoRádió Szigma - A holnap világa című tudományos magazinműsorában Prószéky Gábor számítógépes nyelvész.

Az emberiség már korábban kitalálta az interlingua fogalmát, azaz azt, hogy a nyelvek között legyen egy olyan átvivő nyelv, amelyre, majd pedig amelyről a célnyelvre lehet fordítani – magyarázta Prószéky Gábor, hozzátéve, hogy ha sok nyelvünk van, akkor „közvetlenül”, ezen keresztül tudunk fordítani.

„Ilyen nyelvről aztán mindig csak álmodtak, akárhányszor próbálkoztak, nem jött össze. De most a neurális hálókkal létrejön egy köztes valami, tehát

tudunk fordítani egy olyan nyelvre is, amire eredetileg nem volt felkészítve a rendszer.”

Prószéky Gábor szerint az persze kérdés, hogy ennek milyen a minősége, ahogy az is szubjektív, mit tartunk elég jónak. Ha nem is ugrásszerűen, de élesen látszik az új rendszerek hatása – mondta a számítógépes nyelvész.

„Ha korábban kipróbált fordítórendszerekhez visszatérünk, meglepődhetünk, mert találunk olyat, aminek javult a minősége. Persze mindig lehet olyan helyzetet találni, amit rosszul fordít egy ilyen program, hiszen mégsem ember, de összességében javult a minőség" - fejtette ki.

Az uniós nyelvek között a magyar mindig a fekete bárányok között volt,

a finnel és az észttel, mert ezek nagyon komplexek, sok problémát okoztak a gépi fordításnak – mondta Prószéky Gábor. A számítógépes nyelvész jelezte, az uniós intézményekben ezek a megoldások nem segítik a fordítók munkáját, pedig a nagy nyelveknél használják is, mert elég profin fordítanak.

„Az új rendszerrel a magyar is lényegesen előrelépett. Az Európai Unió komolyan figyeli is a javulásokat, mert reményt ad arra, hogy ezekkel a nagyon komplex nyelvekkel is történik valami jó” - vélekedett.

A fordító rendszereknek számít, hogy az egyes nyelvek struktúrája mennyire hasonló, a germán nyelvek esetében például vannak olyan közös pontok, amelyekkel nem kell megkínlódnia a rendszernek – mondta a számítógépes nyelvész.

„Hiába egyenrangúak jogilag a nyelvek, a gépnek mégsem egyforma problémát jelentenek.”

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.04.29. hétfő, 18:00
Csányi Sándor
az OTP Bank elnök-vezérigazgatója
Olyan fegyvert kap Ukrajna, ami elképzelhetetlen lett volna a háború előtt: ez lehet a legveszélyesebb eszköz Kijev arzenáljában

Olyan fegyvert kap Ukrajna, ami elképzelhetetlen lett volna a háború előtt: ez lehet a legveszélyesebb eszköz Kijev arzenáljában

Amikor Oroszország megindította az Ukrajna elleni inváziót, Moszkva egyik elsődleges célja a megtámadott ország „demilitarizációja” volt; eddig nagyon úgy fest, hogy ez a dolog a visszájára sült el. Nem csupán arról van szó, hogy a NATO eddig gigantikus mennyiségű nehézfegyvert küldött Ukrajnának, de olyan technikai eszközöket is megkapott Kijev, melyekről korábban még csak álmodni sem mert az ukrán vezetés, ékes példája ennek az MGM-140 ATACMS harcászati ballisztikus rakétarendszer. Egy olyan technikai eszközről van szó, amely, bár abszolút nem nevezhető „háborúdöntő csodafegyvernek”, biztos megnehezíti majd az orosz haderő dolgát az általuk „különleges műveletnek” hívott invázió során.

EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×