Infostart.hu
eur:
377.65
usd:
319.69
bux:
129394.98
2026. február 6. péntek Dóra, Dorottya
Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

A magyar nyelv különösen nehéz feladat elé állítja a fordítóprogramokat, ám a technikai fejlődésnek köszönhetően az elmúlt időszakban sokat javult a fordítások minősége - akár kevésbé használt nyelvekből is - mondta az InfoRádió Szigma - A holnap világa című tudományos magazinműsorában Prószéky Gábor számítógépes nyelvész.

Az emberiség már korábban kitalálta az interlingua fogalmát, azaz azt, hogy a nyelvek között legyen egy olyan átvivő nyelv, amelyre, majd pedig amelyről a célnyelvre lehet fordítani – magyarázta Prószéky Gábor, hozzátéve, hogy ha sok nyelvünk van, akkor „közvetlenül”, ezen keresztül tudunk fordítani.

„Ilyen nyelvről aztán mindig csak álmodtak, akárhányszor próbálkoztak, nem jött össze. De most a neurális hálókkal létrejön egy köztes valami, tehát

tudunk fordítani egy olyan nyelvre is, amire eredetileg nem volt felkészítve a rendszer.”

Prószéky Gábor szerint az persze kérdés, hogy ennek milyen a minősége, ahogy az is szubjektív, mit tartunk elég jónak. Ha nem is ugrásszerűen, de élesen látszik az új rendszerek hatása – mondta a számítógépes nyelvész.

„Ha korábban kipróbált fordítórendszerekhez visszatérünk, meglepődhetünk, mert találunk olyat, aminek javult a minősége. Persze mindig lehet olyan helyzetet találni, amit rosszul fordít egy ilyen program, hiszen mégsem ember, de összességében javult a minőség" - fejtette ki.

Az uniós nyelvek között a magyar mindig a fekete bárányok között volt,

a finnel és az észttel, mert ezek nagyon komplexek, sok problémát okoztak a gépi fordításnak – mondta Prószéky Gábor. A számítógépes nyelvész jelezte, az uniós intézményekben ezek a megoldások nem segítik a fordítók munkáját, pedig a nagy nyelveknél használják is, mert elég profin fordítanak.

„Az új rendszerrel a magyar is lényegesen előrelépett. Az Európai Unió komolyan figyeli is a javulásokat, mert reményt ad arra, hogy ezekkel a nagyon komplex nyelvekkel is történik valami jó” - vélekedett.

A fordító rendszereknek számít, hogy az egyes nyelvek struktúrája mennyire hasonló, a germán nyelvek esetében például vannak olyan közös pontok, amelyekkel nem kell megkínlódnia a rendszernek – mondta a számítógépes nyelvész.

„Hiába egyenrangúak jogilag a nyelvek, a gépnek mégsem egyforma problémát jelentenek.”

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Rosonczy-Kovács Mihály: hiába a zavargások, régen volt Olaszországban ilyen erős kormánykoalíció

Rosonczy-Kovács Mihály: hiába a zavargások, régen volt Olaszországban ilyen erős kormánykoalíció

Nyugat-európai mintává kezd válni, hogy a zavargásokat a baloldal támogatásával anarchisták szervezik, gyakran migrációs hátterű tömegek bevonásával. A Nézőpont Intézet külügyi igazgatója az InfoRádióban arról beszélt, hogy az elmúlt időszak zavargásai, köztük a múlt hétvégi, erőszakba torkollt torinói demonstrációk sem veszélyeztetik az olasz kormány stabilitását.

Vietnám újabb amerikai inváziótól tart, és titkos védelmi terven dolgozik

Több mint fél évszázaddal a vietnami háború lezárása után a hanoi katonai vezetés továbbra is mély bizalmatlansággal tekint az Egyesült Államokra. Egy 2024-ben készült, most kiszivárgott katonai terv arra épül, hogy „Washington ürügyet kereshet egy újabb agresszió elindítására” – miközben hivatalosan, a két ország arról beszél, hogy soha nem volt ilyen jó köztük a partnerség.
inforadio
ARÉNA
2026.02.06. péntek, 18:00
Zsigmond Gábor
a Magyar Nemzeti Múzeum főigazgatója
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×