Infostart.hu
eur:
391.55
usd:
340.36
bux:
122028.59
2026. március 13. péntek Ajtony, Krisztián

A fordító még nem is látta az új Harry Potter-könyvet

Még nem is látta, csak kedden veszi kézbe a Harry Potter-sorozat befejező kötetét a fordító, Tóth Tamás Boldizsár. Azt mondja, ráér az olvasással, hiszen keddtől kezdve hónapokig minden napját ez tölti majd ki. A fordító közölte: ha megtehetné, ma már máshogy nevezne néhány helyszínt és szereplőt.

Már úton van Tóth Tamás Boldizsárhoz az a kötet, amelynek alapján megszületik majd a Harry Potter-regénysorozat utolsó kötetének fordítása.

A fordító az InfoRádiónak elmondta: ő maga nem fanatikus Potter-rajongó, számára ez munka, az olvasást pedig nem kell elsietnie, hiszen a következő hónapokat az ifjú varázslótanoncok társaságában tölti majd.

Tóth Tamás Boldizsár szerint egy átlagos regényhez képest a Harry Potter-könyvekben sokkal többször van szükség arra, hogy egyes kifejezéseket "magyarítson", hiszen gyakran az angolban is értelmetlen, inkább csak hangulatfestésre használt szavak magyar megfelelőit kell megtalálni.

A fordítás ezeknél a köteteknél a szokásosnál nagyobb alkotói szabadságot ad, és több kreativitást is követel, emellett gyakrabban kell önálló döntéseket hozni arról, hogy a fordító mit hagyjon meg eredetiben és mit ültessen át magyarra; ez érvényes a nevekre, helyszínekre is - közölte.

A fordító elmondta: akad néhány olyan név és szó, amelyek fordítást, magyarítást igényeltek volna, ő mégis meghagyta eredetiben, mert csak később jött rá a bennük rejlő szójáték megoldására.

Tóth Tamás Boldizsár elárulta: a most a mozikba került ötödik részben is volt egy olyan helyszín, a Grimold Place, amelynek nevét csak később sikerült megfejtenie.

"Ha kiejtettem volna magamban ezt a szót, akkor rájöttem volna, hogy - bár máshogy van írva, mint ahogy azt angolul kell - azt jelenti: mogorva, régi hely vagy tér" - mondta a fordító.

A munkamódszeréről Tóth Tamás Boldizsár elárulta: valószínűleg nem is olvassa végig a befejező kötetet, mielőtt nekifog a fordításnak, hiszen, mire a feléig jut, már annyira várja, hogy dolgozhasson, hogy bele is kezd majd.

A Harry Potter legújabb kalandjairól szóló regény várhatóan ajövő év elején jelenik meg magyarul.

Hanganyag: Seres Gerda

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Az Öböl-országok Achilles-sarka nem az olaj, és annyira érzékeny, hogy már nem is merik támadni

Az Öböl-országok Achilles-sarka nem az olaj, és annyira érzékeny, hogy már nem is merik támadni

Az ivóvízhez való hozzáférés az Irán ellen folytatott háborúban érintett államok egyik legnagyobb sebezhető pontja. Ugyan ezek az országok egy természeti kincsből, az olajból gazdagodtak meg, de egy másikhoz, a vízhez való hozzáférés létfontosságú a számukra. Ezt pedig a tengervizet sótalanító üzemek jelentik.

Czepek Gábor Kijevből: „várjuk a választ, pénteken is itt leszünk”

Véget értek a csütörtöki energetikai tárgyalások Kijevben; tizenhét ország volt kíváncsi a magyar álláspontra, arra, hogy mit gondolunk a Barátság kőolajvezetékről – közölte Czepek Gábor, a kőolajvezeték állapotát vizsgáló magyar küldöttség vezetője az ukrán fővárosból jelentkezve esti Facebook-videójában.
inforadio
ARÉNA
2026.03.13. péntek, 18:00
Pásztor Szabolcs
az Oeconomus Gazdaságkutató Alapítvány kutatási igazgatója
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×