A tűzoltóság által összeállított tanácsok között az angol eredetiben még az szerepelt: "Tűz esetén soha ne ugorjon ki hirtelen az ablakon! Helyezzen párnákat maga alá és azokra ereszkedjen alá".
Ebből lett egy apró fordítási malőr után a már idézett ominózus mondat a szamárral. Egy urdu tanár szerint a gondot a gadda (párna) és a gadha (szamár) szavak felcserélése okozta.
"Vagy a szórólap fordítója keverte össze a két szót, vagy csak elírták a szöveget" - vélekedett Ilfan Malik. Az urdu anyanyelvűek mindenesetre jót nevettek a cserén.
A tűzoltóság szóvivője bocsánatot kért a malőrért, és azt ígérte: új szórólapokat nyomtatnak.
Biztosra veszik: orosz ügynökök robbantottak Csehországban