eur:
392.27
usd:
366.85
bux:
67039.3
2024. április 27. szombat Zita

Júniusban jelenik meg az új magyar Ulysses-fordítás

Június 16-án jelenik meg James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása az Európa Kiadónál; a Cartaphilus az ír szerző kisebb műveiből indít sorozatot idén.

A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra megjelentetni - idézte fel Kappanyos András, a fordítói munkacsoport vezetője az MTI-nek.

Mint az irodalomtörténész hozzátette, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól.

"Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.

Kappanyos András megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva". Megjegyezte, hogy a korábbi magyar kiadások - például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás - ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte hozzá az irodalomtörténész.

Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.

Mint az irodalomtörténész elárulta, elkészült az ír szerző egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, amely a Cartaphilusnál fog megjelenni az év második felében. A kiadó Joyce-sorozatában a tervek szerint az Ifjúkori önarckép, a Dublini emberek, valamint egy dráma- és verseskötet is helyet kap.

Címlapról ajánljuk
Versenyfutás az idővel: hat napja semmi nyoma az eltűnt autista német kisfiúnak

Versenyfutás az idővel: hat napja semmi nyoma az eltűnt autista német kisfiúnak

A hét eleje a különböző mentőszolgálatok több száz tagja keresi a hétfő este az alsó--szászországi Bremervördében eltűnt hatéves kisfiút. A rendkívüli erőkkel l folyó kutatást nehezíti, hogy a hatéves Arian autista. Ez az oka annak, hogy a felkutatására a hatóságok a legkülönbözőbb eszközöket vetik be, és az autizmus szakértőivel is konzultálnak. Szombat délutánig azonban még semmi eredmény nélkül, de nem adták fel a reményt.
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.04.29. hétfő, 18:00
Csányi Sándor
az OTP Bank elnök-vezérigazgatója
Hamarosan örökké élhetünk?

Hamarosan örökké élhetünk?

Egy furcsa és stagnáló társadalomhoz vezetne, ha az emberek még 120 évesen is élnének – véli Venki Ramakrishnan, Nobel-díjas molekuláris biológus. A „Miért halunk meg: Az öregedés új tudománya és a halhatatlanság keresése” című könyv szerzője szerint ráadásul irreális elképzelése az, hogy halálunkig megmaradnak szellemi képességeink. Ezért is int óvatosságra a biológiai törvényekkel dacoló öregedéskutatásokkal kapcsolatban, amelyekből egyre több indul, és nemcsak a technológiai fejlődés adta lehetőségek miatt. Azért is, mert a világ legnagyobb részén egyre nő a várható élettartam, aminek egészen a gazdasági és társadalmi következményei lesznek. Nem a lehető leghosszabb élet tehát a legfontosabb célja ezeknek a kutatásoknak, hanem lehető leghosszabb viszonylagos egészségben eltöltött élet.

EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×