Infostart.hu
eur:
386.13
usd:
332.3
bux:
121733.71
2026. január 19. hétfő Márió, Sára

Júniusban jelenik meg az új magyar Ulysses-fordítás

Június 16-án jelenik meg James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulysses-nek új, kritikai igényű magyar fordítása az Európa Kiadónál; a Cartaphilus az ír szerző kisebb műveiből indít sorozatot idén.

A csaknem ezer oldalas regény új fordítása két évvel ezelőtt készült el, mivel azonban a Joyce-művek jogtulajdonosai nem válaszoltak a Magyarországról jövő megkeresésekre, az Ulyssest a szerzői jogok lejártáig, 2011 végéig nem lehetett újra megjelentetni - idézte fel Kappanyos András, a fordítói munkacsoport vezetője az MTI-nek.

Mint az irodalomtörténész hozzátette, Kiss Gábor Zoltánnal, Gula Mariannával és Szolláth Dáviddal így még egyszer végignézhették a szöveget, amely filológiailag és strukturálisan is jelentősen különbözik az eddigi fordításoktól.

"Az Ulysses érthetőbb lett: sok, a korábbi magyar kiadásokban eddig kifejtetlen történetszál vált követhetővé, ettől élvezhetőbbé is" - szólt a Joyce-kutatás friss eredményeit is felhasználó új magyar szövegről.

Kappanyos András megfogalmazása szerint az Ulysses "szinte példátlanul szisztematizált regény, a műben semmi nem véletlen, minden szó ki van dolgozva". Megjegyezte, hogy a korábbi magyar kiadások - például a máig klasszikusnak számító Szentkuthy Miklós-féle fordítás - ezt nem vették figyelembe, rengeteg pontatlanságot tartalmaztak, de az új szövegben ezek a tévesztések is a helyükre kerültek.

Szentkuthy fordításába egyrészt számos referenciális hiba (kulturálisan félreértett dolgok) és strukturális pontatlanság (elvesztett motívumok, történetszálak), másrészt az angol nyelvű eredetiben nem szereplő "virtuozitás", túlfordítás került. Ez utóbbiakat néhány olvasó talán hiányolni fogja az új kiadásból, de az utóbbi évtizedekben már megváltozott a műfordítás "társadalmi státusza" - fűzte hozzá az irodalomtörténész.

Kappanyos András becslése szerint az új szöveg csak mintegy 30 százalékban támaszkodik a Szentkuthy Miklós-féle fordításra, amelyből megtartották a kifogástalanul sikerült részeket.

Mint az irodalomtörténész elárulta, elkészült az ír szerző egy korai regénye, a Magyarországon még kiadatlan Stephen Hero fordítása is, amely a Cartaphilusnál fog megjelenni az év második felében. A kiadó Joyce-sorozatában a tervek szerint az Ifjúkori önarckép, a Dublini emberek, valamint egy dráma- és verseskötet is helyet kap.

Címlapról ajánljuk
Most az iskolarendszeren keresztül sérülhetnek a magyar érdekek Szlovákiában

Most az iskolarendszeren keresztül sérülhetnek a magyar érdekek Szlovákiában

Szlovákiában megkezdődik az általános iskolai hálózat optimalizálása: az oktatási minisztérium március végéig kérdőívet küld minden általános iskolának, amely az átalakítás előkészítését szolgálja. A cél – a tárca szerint – egy fenntarthatóbb iskolarendszer kialakítása a folyamatosan romló demográfiai adatok miatt. A folyamat a szlovákiai magyar tannyelvű iskolákat is érzékenyen érinti, számuk biztosan csökkenni fog.
inforadio
ARÉNA
2026.01.19. hétfő, 18:00
Pletser Tamás
az Erste Bank olaj- és gázipari elemzője
Grönland miatt fenyegetőzik Trump, nagy reakciók a tőzsdéken

Grönland miatt fenyegetőzik Trump, nagy reakciók a tőzsdéken

Jelentős esésekkel indul a nap az európai tőzsdéken, miután hétvégén Donald Trump vámokkal fenyegette meg azokat az európai országokat, amelyek az útjába állnak Grönland megszerzésében. A német és a francia tőzsde 1 százalék feletti csökkenéssel nyitott és az ázsiai részvénypiacokon is többségében eséseket látni, itt egy kínai GDP-adat is mozgatta a hangulatot. A kockázatkerülés érződik a nyersanyagpiacokon és a kriptovalutáknál is, az arany és az ezüst új csúcsra ment, a bitcoin és az ether viszont jelentősebb esést mutat. Az amerikai tőzsdéken ma nincs kereskedés Martin Luther King napja miatt, így innen nem érkezik ma iránymutatás.

EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×