eur:
393
usd:
366.3
bux:
66129.26
2024. április 26. péntek Ervin
Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

Lassan megtanulnak magyarul a fordítóprogramok

A magyar nyelv különösen nehéz feladat elé állítja a fordítóprogramokat, ám a technikai fejlődésnek köszönhetően az elmúlt időszakban sokat javult a fordítások minősége - akár kevésbé használt nyelvekből is - mondta az InfoRádió Szigma - A holnap világa című tudományos magazinműsorában Prószéky Gábor számítógépes nyelvész.

Az emberiség már korábban kitalálta az interlingua fogalmát, azaz azt, hogy a nyelvek között legyen egy olyan átvivő nyelv, amelyre, majd pedig amelyről a célnyelvre lehet fordítani – magyarázta Prószéky Gábor, hozzátéve, hogy ha sok nyelvünk van, akkor „közvetlenül”, ezen keresztül tudunk fordítani.

„Ilyen nyelvről aztán mindig csak álmodtak, akárhányszor próbálkoztak, nem jött össze. De most a neurális hálókkal létrejön egy köztes valami, tehát

tudunk fordítani egy olyan nyelvre is, amire eredetileg nem volt felkészítve a rendszer.”

Prószéky Gábor szerint az persze kérdés, hogy ennek milyen a minősége, ahogy az is szubjektív, mit tartunk elég jónak. Ha nem is ugrásszerűen, de élesen látszik az új rendszerek hatása – mondta a számítógépes nyelvész.

„Ha korábban kipróbált fordítórendszerekhez visszatérünk, meglepődhetünk, mert találunk olyat, aminek javult a minősége. Persze mindig lehet olyan helyzetet találni, amit rosszul fordít egy ilyen program, hiszen mégsem ember, de összességében javult a minőség" - fejtette ki.

Az uniós nyelvek között a magyar mindig a fekete bárányok között volt,

a finnel és az észttel, mert ezek nagyon komplexek, sok problémát okoztak a gépi fordításnak – mondta Prószéky Gábor. A számítógépes nyelvész jelezte, az uniós intézményekben ezek a megoldások nem segítik a fordítók munkáját, pedig a nagy nyelveknél használják is, mert elég profin fordítanak.

„Az új rendszerrel a magyar is lényegesen előrelépett. Az Európai Unió komolyan figyeli is a javulásokat, mert reményt ad arra, hogy ezekkel a nagyon komplex nyelvekkel is történik valami jó” - vélekedett.

A fordító rendszereknek számít, hogy az egyes nyelvek struktúrája mennyire hasonló, a germán nyelvek esetében például vannak olyan közös pontok, amelyekkel nem kell megkínlódnia a rendszernek – mondta a számítógépes nyelvész.

„Hiába egyenrangúak jogilag a nyelvek, a gépnek mégsem egyforma problémát jelentenek.”

KAPCSOLÓDÓ HANG
Címlapról ajánljuk
Egy mandátumot szerezhet az EP-választáson a Magyar Szövetség

Egy mandátumot szerezhet az EP-választáson a Magyar Szövetség

Ha áprilisban tartották volna az európai parlamenti választást Szlovákiában, akkor azt az ellenzéki Progresszív Szlovákia nyerte volna a szavazatok 27 százalékával. A hármas kormánykoalíció két pártja, a Smer és a Hlas 15, ill. 14 százalékot ért volna el – derült ki a legfrissebb közvéleménykutatás eredményeiből. A felmérés szerint a Magyar Szövetségnek is sikerülne egy képviselőt kijuttatnia Brüsszelbe.

Bóka János az Arénában: igazodás vagy újraegyesítés, ez az unió nagy kérdése

Mi az Európai Uniót egy szerződéses alapokon nyugvó szabályrendszerre épülő együttműködésnek tekintjük, ebbe az állandó közös hitelfelvétel, a közös eladósodás, a fiskális föderalizmus nem fér bele – mondta Bóka János az InfoRádió Aréna című műsorában. Az európai uniós ügyekért felelős miniszter beszélt az EP-választás tétéjéről, az unió jövőjéről és az EU-tagság húszéves mérlegéről is.
VIDEÓ
inforadio
ARÉNA
2024.04.26. péntek, 18:00
Balczó Barnabás
a Magyar Posta vezérigazgatója
EZT OLVASTA MÁR?
×
×
×
×
×