Egyelőre még csak két prototípus létezik a a pittsburgh-i Carnegie Mellon Egyetemen, az egyik kínairól angolra, a másik angolról spanyolra, illetve németre fordít.
A rendszert, persze, még tökéletesíteni kell, de szakértők szerint a mostani eredmények azt bizonyítják, hogy karnyújtásnyira vagyunk a technológia tömeges alkalmazásától.
A jelenlegi fordítógépek hangfelismeréssel működnek, ami azt jelenti, hogy először ki kell mondani a szavakat, mondatokat, majd várni kell, hogy a gép felismerje és lefordítsa.
Ilyen körülmények közepette nem éppen zökkenőmentes egy beszélgetés.
Az új szerkezet elektródák segítségével érzékeli az arc és a nyak izmainak mozgását, miközben az ember eltátogja a mondanivalóját, és ezeket az adatokat felhasználva azonosítja a kimondott szavakat. Ezt követi a fordítás művelete, amelynek eredményét egy gépi hang mondja ki.
A létező prototípusok egy kisebb, 100-200 szóból álló szótár esetén 80 százalékos pontossággal működnek - mondja Tanja Schultz. A kutató szerint azonban egy teljes szótár használatakor már jóval kisebb a pontos fordítás esélye.
Az amerikai kutatók végső célja az, hogy a szerkezet segítségével minden nehézség nélkül lehessen beszélgetni egy idegen nyelven.