A könyvfesztiválra megjelent művekről Szondi Bence a kiadó képviseletében az MTI-nek elmondta: mindig is céljuk volt a műfaji sokszínűség, fontosnak tartják, hogy a regények és mesék mellett a kevésbé széles olvasótábort megszólítani képes, de kulturális szempontból értékes verses-, dráma-, tanulmány- és esszéköteteket is megjelentessenek.
A könyvfesztiválra megjelenő könyveink sora is ezt tükrözi - tette hozzá. A most kiadott művek között van Thomas Bernhard osztrák író Erdélyi Z. János fordításában megjelenő négy drámája mellett Móser Zoltán fotóalbuma, valamint Bíró József és Szentirmai Mária versei. Továbbá a kínálatban megtalálhatóak Fenyvesi Félix Lajos prózai írásai, irodalomtudományi esszékötetek Kántás Balázstól és vallásfilozófia mű Leo Schayától, Isztayné Bíró Anna fordításában. Emellett megjelent őstörténeti kötet Szathmári Botond és Barta Zsolt tollából és Fazekas István esszékötete, amely Jézus perének zsidó és római jogi jellemzőit elemzi.
A szerkesztő fontos kiadványaik között szólt Utassy József összegyűjtött műveiről, a több mint 1100 oldalas A kikelet fiáról, Utassyné Horváth Erzsébet és Vilcsek Béla munkájáról. Emellett "rég várt, hiánypótló és úttörő jelentőségű" munkaként említette Pamjav Horolma-Fehér Tibor-Németh Endre-Csáji László Koppány Genetika és őstörténet című tanulmánykötetét.
A kiadó a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra hagyományosan műfordításokkal készül, idei könyvújdonságaik több mint fele is idegen nyelvből átültetett kötet. Doncsev Toso művében három nyelven, magyarul, bolgárul és angolul olvashatjuk el, hogy a pravoszláv egyház a második világháborúban miként akadályozta meg a bulgáriai zsidók deportálását - emelte ki Szondi Bence.
A török kultúrát egy mese- és egy ifjúsági krimi képviseli, Sipos Katalin, illetve Tasnádi Edit fordításában. Első görög kötetük is most jelent meg: Ioanna Karisztiani Batyu című regénye Kurtisz Krisztián tolmácsolásában olvasható. Philippe Blasband Hamuból és füstből című kötete, Károly Judit fordítása, egy ifjú emlékeit örökíti meg, akinek az iszlám forradalom idején családjával együtt menekülnie kellett hazájából, Iránból.
Szondi Bence kiemelte: vasárnap 13 órától két horvát szerzőjük, Mirko Curic és Kristian Novak könyvbemutatójára várják az érdeklődőket. Mirko Curic kötete kétnyelvű, színes képekkel illusztrált könyvecske, alapja egy 1885-ben lejegyzett dakovói tündérmese - mondta, hozzátéve: a szerző nyolcadik általuk kiadott meséje ez, a fordító ezúttal is Frankovics György.
Kristian Novak regénye, az Anyaföldnek nehéz sara, amelyet Bognár Antal fordításában adtak ki, sokkal kevésbé vidám hangvételű: egy kisfiú felkavaró története, öngyilkosság, bűntudat jelenik meg a műben - mondta, hozzátéve: nem könnyű olvasmány, de érdemes rászánni az időt.
A kiadó külföldi szerzőiről szólva a horvát írók mellett a román Radu Alduescut említette, akinek A népirtás krónikái című kötete Kirilla Teréz fordításában olvasható. A bolgár Emilija Dvorjanova Mondatkoncert című művére is kitért: a zenével átitatott regényvallomást Szondi György fordításában adták ki.
Szólt cseh Petra Soukupováról, akinek Eltűnés című regényét J. Hahn Zsuzsanna ültette át magyarra és kiemelte a szlovák Anton Baláz művét, akinek A feledés földje című kötete magyarul Archleb Gály Tamara és L. Gály Olga tolmácsolásában jelent meg. A könyv Miriam és Erna története, akik együtt vészelték át Auschwitzot, majd a háború utáni Pozsonyban drámai körülmények között újra találkoztak.
Szondi Bence a szlovák díszvendégséghez kapcsolódó események között említette Anton Baláz kötete mellett Az Isten harsonája - Bozia trúba című, kétnyelvű versantológia megjelenését. A kötet a 20. századi magyar költők istenes verseiből ad válogatást magyarul és szlovákul, Oldrich Kníchal összeállításában és fordításában.
"A könyves szakma két seregszemléje, a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál és az Ünnepi Könyvhét minden évben kiemelt fontosságú, hisz mi és szerzőink is itt tudjuk megmutatni magunkat, itt találkozhatunk közvetlenül az olvasókkal, külföldi partnereinkkel, egymással" - fogalmazott.